加入收藏】【设为首页】【繁体中文
当前位置:历史首页 >> 島嶼紀事 >> 庇能

庇能

2007-10-25 05:11:06  作者:杜忠全  来源:互联网  浏览次数:0  文字大小:【】【】【
简介: 島嶼紀事(5): 庇能 杜忠全 “我是檳城人啦!”還在外地的時候,面對來自國內各地的朋友,我們首先都會這樣表明自己的身分;如果發現是同鄉,便馬上改以北馬的漳 ...
島嶼紀事(5): 庇能
 

杜忠全

我是檳城人啦!還在外地的時候,面對來自國內各地的朋友,我們首先都會這樣表明自己的身分;如果發現是同鄉,便馬上改以北馬的漳州腔閩南話親切地說:哦,Penang郎呵!

檳榔嶼典出於活字排版的線裝古籍,至今還一直沿用的,大概就只有老一輩的檳城人了;除此之外,就是那些在中國現代文學薰陶之下牢牢地鑄就印象的中港臺人士了。70年代以後才成長起來的一輩,我們乾脆依循英文的拼讀,直認自己是“Penang!

Penang,那是英國人拼讀馬來音而凝定下來的書寫方式。非得是這般拼寫不可嗎?其實,早期也有按照馬來文原來的拼法,直接拼作Pinang的:直到今天,檳城柑仔園(Dato Kramat)的大草場邊,有一座英國人早年立起的紀念碑,那碑上刻著的英文碑文,用的正是Pinang。如果不是還保留著這抹不去的碑文,大概很多人都會以為Penang是英文拼寫的唯一方式了吧!

檳榔嶼是更早的時期中國人按照馬來文意譯而成的;殖民統治從18世紀末開始在島上施行之後,Penang應該是更普遍的提法。按此殖民當局的音讀,庇能的音譯也就出現了。

庇能,誰那麼大膽地加以包什麼的來著?第一次在檳城的老街巷裏,我看到這兩個字大剌剌地刻在牌匾上, 而且向著人來人往的街道張揚顯目地懸掛在門梁上,心底很是不解!待到反復多念了幾遍,才恍然大悟其中的玄機:嘿,那不就是我們經常掛在口裏的Penang了嘛!

我們是遠離老檳城年代的一輩人,同樣的一個地名,老年代裏多如繁花的提法,老人家們都習以為常的,在我們無意中的接觸裏,卻很覺新鮮!這一種音譯的方式,那時候應該是很普遍的:就好像喬治市里至今還保留著某些噍呸(即Coffee)的廣告牌匾一樣,好些老會館和社團組織,它們叫歲月侵蝕得面目模糊的舊匾額上,都還深深地刻著這兩個字呢!如果不是這樣的話,那時鮮於翻讀本土史籍的我們,大概都不會曉得這兩個字的吧!

在清代的文書上,庇能二字都被加上了的偏旁。這是向來以天朝自居的清廷官員鄙視外藩的一種寫法,當然不足為訓;日據時期寫作彼南,這也早已是過眼雲煙了。在中國古代典籍裏,又有寫作碧瀾的,這就益形典雅,而要引發人們產生美好的想像的了!

 

2004429日,星期四,南洋商報,商餘版,島嶼紀事專欄5

责任编辑:admin


相关文章
 

最新文章

更多

· 庇能
· 吉打行宮
· 康華麗斯堡
· 丹絨
· 海角天涯
· 新埠
· 坡底
· 東方花園
· 浮城記
· 從城隍廟碑談起

推荐文章

更多

· 庇能
· 吉打行宮
· 康華麗斯堡
· 丹絨
· 海角天涯
· 新埠
· 坡底
· 東方花園
· 浮城記
· 從城隍廟碑談起

热点文章

更多

· 打銅仔街(Armenian Street)
· 甘榜內(Carnarvon Lane)
· 過港仔(Bridge Street)
· 漆木街(Bishop Street)
· 緞羅申(Beach Street)
· 舢舨巷
· 孖水喉 (Love Lane Ⅱ)
· 大水井(Pitt Street Ⅲ)
· 打索街(Rope Walk)
· 社尾(Beach Street)