加入收藏】【设为首页】【繁体中文
当前位置:历史首页 >> 槟城路名中英对照 >> C

C

2006-02-15 00:00:00  作者:  来源:互联网  浏览次数:70  文字大小:【】【】【
C

Campbell Street

(1) Hokkien , Sinke 新街
“new street” in contradistinction to Chulia Street, the old street where all the Chinese brothers were before Campbell Street was constructed.
    Cantonese , San kai 新街

(2) Hokkien , Sin tōa-mǔi-laǔ 新大门楼
“new Chulia Street” (see Chulia Street)
    Cantonese , San tai mun lau 新大门楼

(3) Cantonese , Kam-le Tai kai 金利大街
Kam-le being the Cantonese pronunciation of Campbell, and tai kai meaning big street. This last name is chiefly used in matters of marriage, funeral and joss processions.

Cannon Square

Hokkien , Liǒng San Tǒng lai 龙山堂内
“Liong San Tong inside”; Liǒng San Tǒng is the Chop of the She Khu Kong-si which is inside this square.
Cantonese , Shing Yau Kung-si 姓邱公司
The Kong-si house of the surname Yau clan.

Cannon Street

Hokkien , Toā Chhèng Khang 大统空
“big cannon hole” so called because during the Penang Riots the Government fired a cannon shot into this place where the people of the Toā Peh Kong 大伯公 otherwise known as the Kièn Tek 建德 Kong-si encamped.

Carnarvon Street
PART I , between Chulia Street and Campbell Street

Hokkien , Toā-mǔi-laǔ hoǎi ke 大门楼横街
“Chulia Street, Cross Street” the street branching off from Chulia Street.
Cantonese , Tai-mun-lau wang kai 大门楼横街

PART II , between Campbell Street and the Central Police Station

Hokkien , Hoan-á thióng 番仔冢
“foreigners’ cemetery” the old Malay cemetery.
Cantonese , ma-lai fan 吗孻坟

PART III , between Acheen Street and Prangin Road

(1) Hokkien , Lam Chhǎn-ná 沓田仔
“poor fields” = swamp; it was formerly nothing but a swamp.
    Cantonese , Chho thong 草塘
“grass pond” = swamp

(2) Hokkien , Si-kak Chígn 四角井
“square well” ; formerly there was a square well near the junction of Kimberley Street.

(3) Hokkien , Chàp-keng chhù 十间厝
“ten houses” ; formerly there was a row of ten houses of the same height there.

(4) Hokkien , Sìgn Tiu(gn) Kong-si ke 姓张公司街
called after the Kong-si house of the Seh Tiu clan.
    Cantonese , Shing Chung Kong-si kai 姓张公司街

Carnarvon Lane

Hokkien , Kàm-kong laī 鉴光内
“Kampong inside” within the Kampong in this locality.
Cantonese , Kam-pong lai 金榜内

Cecil Street

Hokkien , Kòe Káng-ā tē chhit tiaǔ lō 过港仔第七条路
“passed rivulet, number seven street” i.e. the seventh street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
Cantonese , Kwo kong chai tai chat thiu lo 过港仔第七条路

Che Em Lane
Hokkien , Pak Kan laī 北间内
“pak kan inside”; pak kan is the Chinese pronunciation of the Malay word pecan, a village.

China Street

Hokkien , Toā ke 大街
“big street” i.e., the principal street where the Chinese formerly carried on business.
Cantonese , Kun yam miu chek kai 观音庙直街
“Kun Yam Temple straight street”. The street going straight from the Temple of the Goddess of Mercy.

China Street Ghaut

(1) Hokkien , Toā-ke lō-thaǔ 大街路头
    Cantonese , Kun-yam-miu-chek-kai lo-thau 观音庙直街路头

(2) Hokkien , Běng san lō-thaǔ 明山路头
     Beng san, Mr. Khoo Beng San, a Chinese merchant, bad a shop there.

Chowrasta Road

Hokkien , Kiet-lěng-á bān-san 吉宁仔万山
“Kling market” i.e., the Chowrasta market, where the fish and meat sellers are principally Klings; the word Ban-san being a corruption for the Malay word Bangsal. (Tamil street has the same name)
Cantonese , Kit-leng pa-sat 吉宁巴虱
“Kling market” pa-sat being a corruption of the Malay word pasar.

Chulia Street
PART I , between Beach Street and Pitt Street.

(1) Hokkien , kiet-lěng-á ke 吉宁仔街
     “Kling Street”, so called from the Kling shop-keepers there. The word Chulia itself is a Bengali word meaning Kling. (Vide King Street PART IV).
    Cantonese , kit-ling kai 吉宁街

(2) Hokkien , lǒ-lǐn ke 罗粦街
     Lo-lin is the Chinese pronunciation for Noordin and ke means street, so called after the business premises of Mr. H.M.Noordin.
    Cantonese , Yi sheung kai 衣箱街
“clothes box street”, from the Chinese cabinet-makers’ shops there.

PART II , between Pitt Street and Love Lane.

Hokkien , Toā mǔi lau 大门楼
“big archway”; formerly there were two big archways to a large compound house here (see Sek Chuen Lane).
Cantonese , Tai mun lau 大门楼

PART III , between Love Lane and Penang Road.

Hokkien , gǔ-kan-tàng 牛干冬
“cattle pen”; gu means cattle and kan-tang is the Chinese pronunciation for the Malay word “kan-dang” meaning a pen.
Cantonese , Sha kong thau 砂冈头
“sand hill head”, in former days people used to deposit rubbish there which heaped up in a mound.

Chulia Street Ghaut

(1) Hokkien , kiet-lěng-á-ke lō-thǎu 吉宁仔街路头 ( vide Chulia Street, PART I )
    Cantonese , kit-ling-kai lou-thau 吉宁街路头

(2) Hokkien , Si(gn) lǔ Kong-si ke 姓杨公司街
   called after the Kong-si house of the She lu clan.
    Cantonese , Shing Yeung Kong-si kai 姓杨公司街

(3) Hokkien , Chhǎ lō-thaǔ 柴路头
“firewood landing-place”; firewood used to be sold there, before Maxwell Road, now a principal place for selling firewood, was constructed.

(4) Hokkien , Toā chǔi chí(gn) 大水井
     “big water well”; formerly there was a big water tank here ( vide Pitt Street PART III ).

Chulia Lane

Hokkien , Chàp-chhit keng 十七间
“Seventeen houses” there was a row of seventeen houses of the same size there.
Cantonese , Shap-chhat kan 十七间

Church Street

Hokkien , Gī-hin ke 义兴街
“Gi-hin Street” after the Kong-si house of the Gi Hin secret society, which stood where now the family residence of Capitan Ah Quee is.
Cantonese , Yi heng kai 义兴街

Church Street Ghaut

(1) Hokkien , Gī-hin-ke lō-thaǎ 义兴街路头
     Cantonese , Yi-heng kai lou-thau 义兴街路头

(2) Hokkien , Chiú lō-thaǔ 酒廊路头
“distillery landing place”; the distillery stands at the junction of Church Street and Beach Street and belongs to the Spirit Farm.

Cintra Street

(1) Hokkien , Sin-ke hoai(gn) ke 新街横街
“Campbell Street, Cross Street” the street crossing Cambbell Street.
     Cantonese , San kai wang kai 新街横街

(2) Hokkien , Phah phaù ke 打炮街
the street where brothels of the lowest type are.
     Cantonese , Ta Phao Kai 打炮街
That part of this street which runs between Chulia Street and Campbell Street is often called Jit-pun ke 日本街Meaning Japanese Street, the street where the Japanese brothels are.
     Cantonese , Yat pun chai kai 日本寨街
“Japanese brothel street”
19-7-2004 10:14 PM    

责任编辑:


相关文章
 

最新文章

更多

· D
· C
· B
· A

推荐文章

更多

· D
· C
· B
· A

热点文章

更多