C
2006-02-15 00:00:00 作者: 来源: 互联网 浏览次数: 70 文字大小:【 大】【 中】【 小】
C
Campbell Street
(1) Hokkien , Sinke 新街 “new street” in contradistinction to Chulia Street, the old street where all the Chinese brothers were before Campbell Street was constructed. Cantonese , San kai 新街
(2) Hokkien , Sin tōa-mǔi-laǔ 新大门楼 “new Chulia Street” (see Chulia Street) Cantonese , San tai mun lau 新大门楼
(3) Cantonese , Kam-le Tai kai 金利大街 Kam-le being the Cantonese pronunciation of Campbell, and tai kai meaning big street. This last name is chiefly used in matters of marriage, funeral and joss processions.
Cannon Square
Hokkien , Liǒng San Tǒng lai 龙山堂内 “Liong San Tong inside”; Liǒng San Tǒng is the Chop of the She Khu Kong-si which is inside this square. Cantonese , Shing Yau Kung-si 姓邱公司 The Kong-si house of the surname Yau clan.
Cannon Street
Hokkien , Toā Chhèng Khang 大统空 “big cannon hole” so called because during the Penang Riots the Government fired a cannon shot into this place where the people of the Toā Peh Kong 大伯公 otherwise known as the Kièn Tek 建德 Kong-si encamped.
Carnarvon Street PART I , between Chulia Street and Campbell Street
Hokkien , Toā-mǔi-laǔ hoǎi ke 大门楼横街 “Chulia Street, Cross Street” the street branching off from Chulia Street. Cantonese , Tai-mun-lau wang kai 大门楼横街
PART II , between Campbell Street and the Central Police Station
Hokkien , Hoan-á thióng 番仔冢 “foreigners’ cemetery” the old Malay cemetery. Cantonese , ma-lai fan 吗孻坟
PART III , between Acheen Street and Prangin Road
(1) Hokkien , Lam Chhǎn-ná 沓田仔 “poor fields” = swamp; it was formerly nothing but a swamp. Cantonese , Chho thong 草塘 “grass pond” = swamp
(2) Hokkien , Si-kak Chígn 四角井 “square well” ; formerly there was a square well near the junction of Kimberley Street.
(3) Hokkien , Chàp-keng chhù 十间厝 “ten houses” ; formerly there was a row of ten houses of the same height there.
(4) Hokkien , Sìgn Tiu(gn) Kong-si ke 姓张公司街 called after the Kong-si house of the Seh Tiu clan. Cantonese , Shing Chung Kong-si kai 姓张公司街
Carnarvon Lane
Hokkien , Kàm-kong laī 鉴光内 “Kampong inside” within the Kampong in this locality. Cantonese , Kam-pong lai 金榜内
Cecil Street
Hokkien , Kòe Káng-ā tē chhit tiaǔ lō 过港仔第七条路 “passed rivulet, number seven street” i.e. the seventh street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street. Cantonese , Kwo kong chai tai chat thiu lo 过港仔第七条路
Che Em Lane Hokkien , Pak Kan laī 北间内 “pak kan inside”; pak kan is the Chinese pronunciation of the Malay word pecan, a village.
China Street
Hokkien , Toā ke 大街 “big street” i.e., the principal street where the Chinese formerly carried on business. Cantonese , Kun yam miu chek kai 观音庙直街 “Kun Yam Temple straight street”. The street going straight from the Temple of the Goddess of Mercy.
China Street Ghaut
(1) Hokkien , Toā-ke lō-thaǔ 大街路头 Cantonese , Kun-yam-miu-chek-kai lo-thau 观音庙直街路头
(2) Hokkien , Běng san lō-thaǔ 明山路头 Beng san, Mr. Khoo Beng San, a Chinese merchant, bad a shop there.
Chowrasta Road
Hokkien , Kiet-lěng-á bān-san 吉宁仔万山 “Kling market” i.e., the Chowrasta market, where the fish and meat sellers are principally Klings; the word Ban-san being a corruption for the Malay word Bangsal. (Tamil street has the same name) Cantonese , Kit-leng pa-sat 吉宁巴虱 “Kling market” pa-sat being a corruption of the Malay word pasar.
Chulia Street PART I , between Beach Street and Pitt Street.
(1) Hokkien , kiet-lěng-á ke 吉宁仔街 “Kling Street”, so called from the Kling shop-keepers there. The word Chulia itself is a Bengali word meaning Kling. (Vide King Street PART IV). Cantonese , kit-ling kai 吉宁街
(2) Hokkien , lǒ-lǐn ke 罗粦街 Lo-lin is the Chinese pronunciation for Noordin and ke means street, so called after the business premises of Mr. H.M.Noordin. Cantonese , Yi sheung kai 衣箱街 “clothes box street”, from the Chinese cabinet-makers’ shops there.
PART II , between Pitt Street and Love Lane.
Hokkien , Toā mǔi lau 大门楼 “big archway”; formerly there were two big archways to a large compound house here (see Sek Chuen Lane). Cantonese , Tai mun lau 大门楼
PART III , between Love Lane and Penang Road.
Hokkien , gǔ-kan-tàng 牛干冬 “cattle pen”; gu means cattle and kan-tang is the Chinese pronunciation for the Malay word “kan-dang” meaning a pen. Cantonese , Sha kong thau 砂冈头 “sand hill head”, in former days people used to deposit rubbish there which heaped up in a mound.
Chulia Street Ghaut
(1) Hokkien , kiet-lěng-á-ke lō-thǎu 吉宁仔街路头 ( vide Chulia Street, PART I ) Cantonese , kit-ling-kai lou-thau 吉宁街路头
(2) Hokkien , Si(gn) lǔ Kong-si ke 姓杨公司街 called after the Kong-si house of the She lu clan. Cantonese , Shing Yeung Kong-si kai 姓杨公司街
(3) Hokkien , Chhǎ lō-thaǔ 柴路头 “firewood landing-place”; firewood used to be sold there, before Maxwell Road, now a principal place for selling firewood, was constructed.
(4) Hokkien , Toā chǔi chí(gn) 大水井 “big water well”; formerly there was a big water tank here ( vide Pitt Street PART III ).
Chulia Lane
Hokkien , Chàp-chhit keng 十七间 “Seventeen houses” there was a row of seventeen houses of the same size there. Cantonese , Shap-chhat kan 十七间
Church Street
Hokkien , Gī-hin ke 义兴街 “Gi-hin Street” after the Kong-si house of the Gi Hin secret society, which stood where now the family residence of Capitan Ah Quee is. Cantonese , Yi heng kai 义兴街
Church Street Ghaut
(1) Hokkien , Gī-hin-ke lō-thaǎ 义兴街路头 Cantonese , Yi-heng kai lou-thau 义兴街路头
(2) Hokkien , Chiú lō-thaǔ 酒廊路头 “distillery landing place”; the distillery stands at the junction of Church Street and Beach Street and belongs to the Spirit Farm.
Cintra Street
(1) Hokkien , Sin-ke hoai(gn) ke 新街横街 “Campbell Street, Cross Street” the street crossing Cambbell Street. Cantonese , San kai wang kai 新街横街
(2) Hokkien , Phah phaù ke 打炮街 the street where brothels of the lowest type are. Cantonese , Ta Phao Kai 打炮街 That part of this street which runs between Chulia Street and Campbell Street is often called Jit-pun ke 日本街Meaning Japanese Street, the street where the Japanese brothels are. Cantonese , Yat pun chai kai 日本寨街 “Japanese brothel street” | |
|
|
责任编辑:
|
|
|